Что такое юридический перевод? Узнайте о технических особенностях и сложности перевода.

Что такое юридический перевод?


(2 голосов, среднее: 4,50 из 5)
Загрузка...

Сегодня темпы глобализации продолжают стремительно увеличиваться. Вряд ли государственные границы могут удержать бизнесменов, студентов, и других людей, которые намерены совершать некоторую (не всегда коммерческую) деятельность за пределами границ родного государства. Различные виды деятельности управляются при помощи документооборота. Вот только проблема заключается в том, что в каждой стране документооборот должен быть на государственном языке. Ввиду этого юридический перевод считается одной из самых востребованных услуг бюро переводов.

Перевод юридических документов подразумевает не только 100% владение языком, но и понимание юридических механизмов, систем и юридических клише, которые успели сформироваться в стране (где и предполагается в дальнейшем использовать переведённые документы). Отметим, что юридический перевод считается одной из наиболее дорогостоящих услуг подобного плана. Ниже будут даны обоснования высокой цене.

Высокая скорость юридического перевода

Высокая скорость юридического перевода

В бизнесе порой не всегда есть возможность всё спланировать до секунды. Для импровизации всегда должен быть манёвр. Зачастую бизнес-заказчики нуждаются в переводе следующих документов:

  • контракты;
  • договоры купли-продажи;
  • трудовые договоры;
  • лицензии;
  • учредительные документы;
  • протоколы;
  • судебные решения;
  • ходатайства и т.д.

При этом для перевода контракта из 40 страниц устанавливаются невероятно сжатые сроки – 3 дня. Для справки, профессиональный юридический переводчик, который располагает большим опытом и высокой квалификацией в профессии, имеет возможность перевести за целый рабочий день не более 7 листов.

Следовательно, для обеспечения выполнения срочных заказов над переводом вышеозначенного контракта будут трудиться сразу несколько переводчиков (не менее 3). Отсюда и возникает высокая стоимость срочного юридического перевода.

Точность формулировок и терминов

Точность формулировок и терминов

Нужно ли обращать внимание на то, что от точности используемых формулировок зависит, по сути, результат взаимодействия? Переводчик обязан быть подкованным не только в знании языка, но и детально знать юриспруденцию страны, куда предполагается направить переведённые документы.

При этом, переведённый текст должен на 100% соответствовать изначальному оригиналу. Иными словами, юридический переводчик на самом деле не переводит слова по словарю, а составляет документ на иностранном языке, стараясь по максимуму отразить особенности оригинального документа.

Смотрите также:

В видео приводится подробная лекция, посвящённая особенностям юридического перевода:



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Подпишитесь на новости блога
Добавить в закладки
Поучаствуйте в опросе:
Какой у вас производитель профиля окон?
Группа вКонтакте:


Лучшие комментаторы:
Марина(26)
сергей(26)
Сергей(19)
adianon(15)
Сергей(14)
andrei777
andrei777(8)