Что такое юридический перевод?
Сегодня темпы глобализации продолжают стремительно увеличиваться. Вряд ли государственные границы могут удержать бизнесменов, студентов, и других людей, которые намерены совершать некоторую (не всегда коммерческую) деятельность за пределами границ родного государства. Различные виды деятельности управляются при помощи документооборота. Вот только проблема заключается в том, что в каждой стране документооборот должен быть на государственном языке. Ввиду этого юридический перевод считается одной из самых востребованных услуг бюро переводов.
Перевод юридических документов подразумевает не только 100% владение языком, но и понимание юридических механизмов, систем и юридических клише, которые успели сформироваться в стране (где и предполагается в дальнейшем использовать переведённые документы). Отметим, что юридический перевод считается одной из наиболее дорогостоящих услуг подобного плана. Ниже будут даны обоснования высокой цене.
Высокая скорость юридического перевода
В бизнесе порой не всегда есть возможность всё спланировать до секунды. Для импровизации всегда должен быть манёвр. Зачастую бизнес-заказчики нуждаются в переводе следующих документов:
- контракты;
- договоры купли-продажи;
- трудовые договоры;
- лицензии;
- учредительные документы;
- протоколы;
- судебные решения;
- ходатайства и т.д.
При этом для перевода контракта из 40 страниц устанавливаются невероятно сжатые сроки – 3 дня. Для справки, профессиональный юридический переводчик, который располагает большим опытом и высокой квалификацией в профессии, имеет возможность перевести за целый рабочий день не более 7 листов.
Следовательно, для обеспечения выполнения срочных заказов над переводом вышеозначенного контракта будут трудиться сразу несколько переводчиков (не менее 3). Отсюда и возникает высокая стоимость срочного юридического перевода.
Точность формулировок и терминов
Нужно ли обращать внимание на то, что от точности используемых формулировок зависит, по сути, результат взаимодействия? Переводчик обязан быть подкованным не только в знании языка, но и детально знать юриспруденцию страны, куда предполагается направить переведённые документы.
При этом, переведённый текст должен на 100% соответствовать изначальному оригиналу. Иными словами, юридический переводчик на самом деле не переводит слова по словарю, а составляет документ на иностранном языке, стараясь по максимуму отразить особенности оригинального документа.
Смотрите также:
- Узнайте о том, какие документы необходимы для получения ипотеки.
- Информация о необходимом наборе документов для начала строительства дома — http://mrokna.ru/stroit/kakie-dokumentyi-nuzhnyi-dlya-stroitelstva-doma.html
В видео приводится подробная лекция, посвящённая особенностям юридического перевода:
Твитнуть